《情绪攻略》【金博188appios下载结婚十年的人给你提个醒:那才是婚姻的精神】

关于建设和谐社会的词汇

金博188appios下载 1

1 疏导公众心情 defuse (public) anger/discontent; to properly channel
public sentiments

01  

2 诚信缺点和失误 lack of credibility

小宝突发早秋腹泻,我和张先生连忙带子女来到医院小性病科。巧遇发小李录影带外甥亮亮同在输液。

3 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由百姓共享 development for the
people, by the people and to the benefit of the people

寒暄间亮亮因人体的各个不适哭闹得厉害,怎么都哄不住,迫比不上待地来回乱蹭。

4 协调双赢 all-win harmony; harmony and all winners

“啪”的一瞬,巴掌打在了亮亮的臀部上,孩子接着哇哇大哭。李影本能地将外甥牢牢揽进怀里,一脸的悲伤和困倦,眼圈泛红。

5 达成社会公正与公正 ensure equity and justice

女士见面不免聊起家常。小编问他亮亮爸什么地方去了,她长叹一口气,淡淡的说别提他。每逢孩子生病,笔者就有种想死的感到。要是或不是图亮亮有个亲爹,作者都不掌握要他有什么用。

6 廉洁勤政治文艺化建设 foster a culture of clean government

李影说经历一遍婚姻她早就不信任什么天长地久琴瑟相合,说白了婚姻不正是搭帮过日子呢。作者怎么样都不图就图一位对自家好都是奢望,你说自个儿还是可以够相信何人。

7 收缩社会不等同现象 reduce social inequalities

金博188appios下载 2

8 协调相处 live in harmony

     
  自从老母过世后,笔者的世界里只有大小多个女婿。木讷的老爹,不可相信的爱人,年幼的外孙子,无一让自身方便。

9 和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society

再婚四年,男士拿回家的钱掰先河指头都能数的清。到现行反革命自作者都无法释怀婴孩宴收的香礼钱被她爸妈全部没了那件事。

10 和实生物,同则不继(夏朝周经略使史伯) Harmony generates and sameness
stops/stifles vitality

阿婆自豪地夸口外孙子是怎么着卓越,娶到了自身这么些城里的幼女。还说就算不是他外甥那样能够,小编家能如此舍本地车房全包吗。还不是旨在他外甥以往给本身父母供养呀……

11 和为贵 Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

看着前边的李影,硕大的耳环,浅灰的指甲,怒气冲冲怨气腾腾。如若不是亲眼所见,真的不敢相信昔日傲慢的女神已经被生活揉捻成三个不折不扣的怨妇。

12 和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The
Doctrine of the Mean)

二个巾帼人到中年,日子过得乌烟瘴气,从不反省本身的来往。太早扬弃了对自个儿的修炼和成长,最后活成了上下一心讨厌的眉眼。

13 君子和而分化 Gentlemen seek harmony but not uniformity.

02

14 和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

下周末张先生送给本身一条价值不菲的项链,他说那是三个迟到了十年的赠品。即便已经过了耳听爱情的年龄,小编的心目依旧泛起了阵阵幸福的涟漪。

15 和则生谐 Reconciliation leads to harmony.

十年前,我们来到那些一身的城市,结婚时买不起一件像样的礼服,更力不从心奢望一场盛大的婚礼。

16 天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);
Heaven and man are one. (口译)

同时期结婚的同事小A蜜月去了塞舌尔,小B去了巴厘岛,作者的蜜月是窝在家里打扫卫生。

17 “和”是礼仪之邦文化古板的骨干精神,也是民族不懈追求的理想境界。
Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an
ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

远大的生存距离诱使女孩子的渴求与期待不请自来,平淡的光景持续出现摩擦。一句不经意的语句,叁个微乎其微的争持,3个并行不确认的生活习惯……都能成为互相大动干戈的导火线。

18
“以和为贵”正是说国家之间、民族之间、人与人以内要以有福同享、友好相处为最高境界。
“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly
co-existence between states, nations and people should be our ultimate
pursuit.

曾因为引导孩申时有个别理念的争辩吵得石破天惊,气得她摔门而去。曾经因为卫生习惯差距,作者把他的袜子一股脑塞进垃圾桶里。

19 和而分歧 harmony in diversity/harmony without uniformity

瞧着镜子里十分血斯底里的要好,不敢相信生活已经将协调商讨成那样模样。

20
“和实生物”便是说只有分裂文明之间交互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的迈入。
“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual
interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and
continue to grow.

争辩升级时,向左如故向右,放任照旧继续。也曾颓丧自个儿当初头脑进水,睁眼如瞎,上了那艘贼船。

21
要建设贰个体协会调世界,应持之以恒民主平等,完毕和谐同盟;坚贞不屈团结互信,实现同台安全;百折不挠正义互利,实现联机进步;坚韧不拔包容开放,实现文明对话。
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to
enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual
trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to
advance common development; and stay open to facilitate dialogue among
civilizations.

金博188appios下载 3

22
1个调和的国度是法治的国度,稳定的国度,和平的国家,繁荣的国家。2个体协会调的社会风气是民主的社会风气,和睦的社会风气,公正的世界,包容的世界。
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and
prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace,
justice and tolerance.

     
  多年后才精通各类人的婚姻都会沦为深深的一干二净和消逝阶段。婚姻这条河,何人都流过泪呛过水。熬过了那段坚苦的路程,双方都会获取迅捷的成人。

23 中国人发起“海纳百川,有容乃大”,主张接受百家优点和长处、兼集八方精义。 We
Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast
ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s
strengths.

当你发现没有对方你也足以把事情做的很好时。生活仿佛调皮的机智,忽闪着膀子给你带来二个又3个惊喜。你若盛开,蝴蝶自来。

24 调和凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to
great successes.

因为以作者之见,靠什么人都比不上靠自身。什么人有都比不上本身有,哪个人会都比不上本人会,哪个人贵都不比本人贵。尊严永远都是来自于汗水而非泪水。

25 中夏族民共和国真心愿意包容、博采种种文明之长 China is eager to draw on/upon
the strengths of other civilizations.

之所以,审视本人的心迹,思考活着的含义,请记得投资投机远比绑架旁人更有品质。开挂的人生一定是从掌握怎么爱自个儿开端的。可惜很多人并不懂那或多或少。

2  关于“xxx 观”的译法

03

1 科学发展观 scientific outlook on development

新式的一则报纸发表更是令人如履薄冰。德班某女主任年薪200万,默默为家中提交,却忍受合气道教练娃他爹家暴10年。

2 倡议公平、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and
equitable order

当被质问起本人经济实力这么强,为何忍受10年才回忆离婚时,她的作答是为了孩子和体面。

3 以平等互利为中央的新提高观 new thinking on development based on
equality and mutual benefit

多么愚拙的思想意识和初级的体味!大家安家到底是为着什么?是为了探寻爱、付出爱、一而再爱、获得爱。

4 拉动建立以互信、互利、平等和协作为首要内容的新安全观 foster a new
thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality
and coordination

拘押贰个妇人的向来都不是运气。1个经济独立的女性却被精神依赖和格调失调绑架,只可以说您说到底为投机的“贱”付出了代价。

5 主张形成以器重多种性为特征的新文明观 foster a new thinking on
civilization that respects diversity

1个连友好都不爱的人,还是能够仰望哪个人会来爱您。

6 新财富观 new thinking on energy development

金博188appios下载 4

至于先进文化的词汇

04

7 古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the
foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements

一对男女携手踏入婚姻殿堂时,哪一对不是晶莹,男士含情脉脉,温雅有加,女孩子婉若游龙,体态轻盈。

8 文化艺术工作 cultural and art work; work in the cultural 田野(field)

踏过红毯,度过蜜月期,伴着锅碗瓢勺交响曲,再到生产,孩子教育,中年危害,老年作伴,这一块儿走来相爱相杀实属正确。 

9 扎实握住先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced
culture/cultural advancement

请认真地爱本身,同时也将爱付给那些值得大家注重的人。

10 文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and
economic and political activities / cultural elements/factors
intermingle with economic and political factors

因为您好了,一切都会好起来,那才是婚姻的实质。

11 民族的正确性的三菱(MITSUBISHI)的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly
Chinese, pro-science and people-oriented

静水,自由撰稿人,财政与税收培养和训练师,专栏撰稿人,多家阳台签订契约笔者,品冷暖、熬鸡汤、悟人生
微信ID:darenjingshui公众号:静水人生(jingshuirs)

12 弘扬主旋律,提倡种种化 promote mainstream values and uphold cultural
diversity

◑◑◑

13
以科学的争持武装人,以正确的杂谈辅导人,以华贵的神气培育人,以优良的小说鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct
opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media
guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with
excellent/fine works

您还在独立吗?

14 具有中中原人民共和国气派的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist
culture with Chinese appeal

你也想出现在此地吧?

15 越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the
world. / What’s unique for a nation is also precious for the world. /
When you are unique, the world comes to you.

16 文化艺术应当靠拢群众,贴近生活,贴近实际。 Culture and arts should
be/keep close to the people, their lives and reality.

17 艺术滋润心灵,文化磨练情操。 Art nurtures the soul and culture
cultivates the mind.

1:点击下方“阅读原来的小说”填写表单报名上头条

18 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的动感典型。 Culture is the
spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

2:微信公众号菜单栏中精选:单身男女—笔者要上头条

19 我们不能够割断民族的学识血脉。 We must never sever the cultural vein of
our nation.

叁 、联系客服可可乐上头条—添加微信:coolkid4

20 树立科学的宇宙观、人生观和观念 to foster a right/correct
outlook/view on the world, life and values

21 文化市镇,文化交易 cultural market, cultural trade

金博188appios下载 5

22 始终把社会效益放在第①人 always put social benefit first

图像和文字源自 | 可可乐

23 扶持体现民族特色和国家水平的严重性文化品类和艺术院团 support
major/top-notch cultural projects and art troupes that represent
national characteristics and national level

商务合作:

3

微信/电话:18228009791

1 文化体制改造 reform of cultural administrative system

“愿得一位心,白首不分手。”

2 文化(事业之中)机制改良 internal reform of cultural institutions

金博188appios下载 6

3 文化事业 public cultural undertakings

金博188appios下载 7

4 文化产业 cultural industries

金博188appios下载 8报名上头条,点击“阅读原来的文章”

5 文化事业单位 cultural institutions

6 社会文化和体育场地事业 work of community culture and libraries

7 经营性文化艺术演出 commercial (art and cultural) performance

8 经营性文化单位 cultural enterprises

9 “全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage

10 “文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program

11 “全国知识消息财富共享工程” National Project for the Sharing of
Cultural Information and Resources

12 “国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing
Dynasty History

13 “三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and
Technology/Hygienic Health to the Countryside

14 “群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)

15 “文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)

16 “荷花奖” Lotus Award (for professional dance)

17 “孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)

18 “七个一工程奖” the Best Works Award

19 “几个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20 县县都有俱乐部、体育场所,乡乡都有文化站。 There should be cultural
center and library in every county and cultural station in every
township.

21 文物珍惜方针“珍视为主,抢救第3;合理施用,狠抓管理。” ”principles
for the protection of cultural heritage: “preservation with timely
rescue; utilization under strict control”.

22 全国重点文物珍惜单位 important heritage site under state protection

23 全国一级文物珍爱单位 Class A Heritage site under state protection

24 国家一级爱护文物 Class A heritage/cultural property under national
protection

25 爱抚和振兴地点戏剧 protect and rejuvenate local operas

26 曲艺 Quyi folk show, chuyi folk show (folk ballads and story-telling,
etc

27 讴歌时期 extol/hail/sing praise to (the progress of) the times

28 国家超级艺人 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

29 晚会 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening

30 总策划 Producer

31 策划 Executive Producer

32 顾问 Advisor

33 主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by

34 协办、支持 co-sponsored by, supported by

35 承办 presented by

36 监制 supervised by

37 创意 event/concept designed by

38 对外文化贸易 international cultural trade

39 对外文化传播 international cultural communication

40 对外文化宣传 international cultural publicity

41 小额文化扶持 small-fund aid for cultural development

4

1 百折不挠科学发展、和谐提升、和平发展 Pursue scientific, harmonious and
peaceful development

2 周密落到实处科学发展观 Fully apply (put into practice) the Scientific
Outlook (Thinking) on Development

3 宗旨财政贰零零贰—2005年超收较多 The central government revenue exceeded
targets by a fair amount for the years 二零零二 through 二零零五.

4 制止经济增进由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming
overheated

5 整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current
stage of our efforts to bring order to small coalmines.

6 实际 Pursue a realistic and pragmatic approach

7 解放思想 Free our minds

8 电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated
villages to unincorporated villages.

9 不搞一刀切 without imposing a single solution

10 保险人民的知情权﹑参与权﹑表明权和监督权 Ensure people’s right to
know, to participate, to express and to supervise.

11 抓好支援农业、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture
and benefiting farmers

12 单位 Organizations and institutions

13 走和平发展道路,既是外交,也是内政,由此,要统一筹划国内国际三个大局。
The path of peaceful development has both external and domestic
dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests,
both internal and external.

14 那种社会风气文明的三种性是不以人们主观意志为转移的客观存在。 Like it or
not, the diversity of civilizations is a reality.

15 对外做广告工作 conduct public diplomacy programs

16 化解惠民问题 to improve people’s well-being

17 “召远在修近,闭祸在除怨。” “To win distant friends, one needs, first
of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity,
one needs to ease animosity.”

18 笔者的脑子里充满了担忧。 I am preoccupied with pressing challenges.

19 到……挂职 to take up provisional post in

20 非政坛组织 / 民间组织 / 群众组织 /人民团体 NGOs / civil society /
people’s organizations / civic organizations

21 巡视员 inspector

22 调研员 researcher

23 高管科员 principal staff

24 副COO科员 senior staff

25 科员 staff member

26 编内职工 permanent staff

27 中编办 Central Staffing Department

28 编写制定人数 staff size

29 国家行政编写制定 government staff status

30 事业编写制定 staffing of government affiliated institutions

31 党组织政府部门正职领导干部 chief Party and government officials

5

1 拉动经济社会发展实际转入科学发展轨道 To truly put economic and social
development on a scientific track

2 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically

3 中央 The national leadership/The central Party and government
authorities/The central government

4 大家要更上一层楼老龄事业 We will develop old age programs.

5 我们必须以对国家和国民中度负总责的饱满采纳强有力措施缓解那么些难点 We must
maintain a strong sense of responsibility to the country and people and
take forceful measures to resolve these problems.

6 奋力缓解惠民难题 伊芙ry effort was made to improve the people’s
well-being.

7 内阁笔者建设存在一些难题 Government efforts to enhance performance
still have room for improvement.

8 存在那么些难点根本在于制度不到家,软禁不做到 The root cause of the
problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

9 决策者干部要深入基层领悟民众疾苦 Leading officials should visit
communities to better understand the problems troubling the people.

10 抓好基层民主 Expand democracy at village and community level

11 不少支出增加是刚性的 Many increases in expenditure are fixed /
mandatory.

12 积极妥善推进集团政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with
work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

13 对生产能力过剩行业进行整合 To carry out restructuring of industries with
surplus production capacity

14 淘汰煤炭行业落后生产能力 Close down backward production facilities in the
coal industry

15 为加强经济增进后劲发挥关键意义 Play an important role in sustaining
China’s economic development

16 规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

17 历史少见的不得了自然悲惨 Natural disasters of a severity seldom seen in
history

18 实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was
launched.

19 投资消费关系不谐和 Investment is not in keeping with consumer demand.

20 政坛职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are
behind schedule/have not made expected progress.

21 向公民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people

22 政党务工作作的基本思路是 The basic approach for the work of government
is:

23 关切中夏族民共和国现代化建设 To care about China’s modernization

24 城市最低生活保险制度 System of basic cost of living allowances for
urban residents

25 周密促进社会主义经建、政治建设、文化建设 Promote all aspects of
socialist economic, political and cultural development

26 稳定消费预期,扩张即期消费 We should ensure consumer confidence and
expand immediate consumption.

27 以更昂扬的精神状态恪称职守 We must carry out our duties with greater
drive.

28 依据经济运维的新图景周到政策 Improve policies in response to new
developments in the operation of the economy

29 把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect

30 稳当处理内需和外部必要的涉及 Properly balance domestic demand and
international demand

31 统一筹划考虑国内外经济升高的交互联系和影响 Take into consideration the
interconnectedness and mutual influence of domestic and international
economic development

32 抓牢以下多少个地点 We should concentrate on the following areas:

33 消除出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax
rebates

34 放宽集镇准入 Relax control over market entry

35 改变外贸增进形式 Change the way China’s foreign trade grows

36 引导银行加大对农贷扶助 Guide banks in continuing to increase
credit support to agriculture

6

党的十七大报告中至关心珍视要理论概念及疑难词语选译

1
高举中夏族民共和国特色社会主义伟大旗帜,以邓希贤理论和“多少个代表”首要思想为教导,深刻贯彻得以实现科学发展观,继续解放思想,百折不挠革新开放,拉动科学进步,促进社会协调,为夺取周详建设小康社会新制胜而斗争。
hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of
Deng Xiaoping 西奥ry and the important thought of Three Represents,
(thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to
free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in
a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in
building a well-off society in all respects

2 是现代华夏前进升高的榜样,是全党全国各族人民团结奋斗的样板 the banner
guiding the development and progress of China and rallying the whole
Party and people of all ethnic groups in the country in our common
endeavor

3 当代中华正在发生大面积而深远的变革 China now is going through a
wide-ranging and deep-going transformation

4 抓住和用好重点战略机遇期 seize and make most of the opportunities in
this important strategic period

5 锐意进取 forge ahead with determination

6 就涉及大局的重点难题作出决定和布局 make decisions and action plans on
issues of overriding importance

7 提议并达成科学发展观等要害战略思想 formulate and apply the Scientific
Outlook on Development and other major strategic thoughts

8 经济效益明显增加 Economic performance improved markedly / remarkably.

9 区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.

10 自主革新能力 capacity for independent innovation

11 载人航天飞行成功促成 Manned spaceflights were successfully conducted

12 财富能源节约和生态环境爱戴 energy and resources conservation and
ecological and environmental protection

13 农村综合改造 comprehensive reforms in rural areas

14 农业税、牧业税、特产税全体收回 Agricultural tax, livestock tax and
taxes on special agricultural products were rescinded throughout the
country

15 支农惠民政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas
and farmers

16 非公有制经济 the non-public sector of the economy

17 城市和乡村居民最低生活保证制度 the system of basic living allowances for
urban and rural residents

18 衣食住行用水平不断提升 enjoy better food, clothing, housing,
transport and other daily necessities / better access to…

19 政制改进 Reform of political institutions

20 民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions

21 基层民主 community-level democracy

22 重打击乐味社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese
characteristics

23 依法治国基本安排扎实落实/深刻落到实处 The rule of law was effectively
implemented / will be carried out as a fundamental principle. reform of
the government administration system and the judicial system

24 行管体制、司法体制创新 reform of the government administration
system and the judicial system

7

1 马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop 马克思ist
西奥ry

2 思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards /
promote ideological and ethical progress

3 全社会文明程度进一步进步 The educational and ethnical standards of the
whole society have been raised.

4 文化体制立异 reform of cultural administrative system

5 精神文化生活更是助长 enjoy a richer cultural life

6 全体公民健身和交锋体育 public fitness programs and competitive sports

7 中华风味队伍容貌革命 the revolution in military affairs with Chinese
characteristics

8 收缩军队人员数额二玖仟0职责顺遂实现 The armed forces were reduced by
200,000 troops

9 武装革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more
revolutionary, modernized and standardized

10 全方位外交 all-directional diplomacy

11 党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program

12 党的主持行政事务能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing
capability

13 理论革新和辩论武装 make theoretical innovations and educate Party
members in them

14 保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in
preserving / to retain their vanguard nature

15 党内民主 intra-Party democracy

16 领导班子和干部阵容建设 strengthen the Party’s leading bodies and the
ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading
bodies and Party officials

17 党的作风廉洁勤政建设 build a fine Party culture and keep its organizations
clean

18 一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are
weak and lax.

19 党的创立力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of
the Party

20 谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的华丽 compose a new epic of the
Chinese nation’s heroic efforts

21 中夏族民共和国百姓的姿色、社会主义中中原人民共和国的颜值、中国共产党的相貌发生了历史性转变
Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China
and the CPC.

22 保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the
Party’s vanguard nature

23 确认保障党始终走在一代前列 ensure that the Party is always in the
forefront of the times

24 辛苦探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the
building of socialism

25 社会主义核心制度 the basic system of socialism

26 当代华夏任何进步前行 every step forward, every progress

27 确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary
stage of socialism

28 吹响走自身的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take
our own road

29 受命于重点历史关头 take over the helm at a critical historical
juncture

30 国内外政治风云、经济危机等严俊考验 the severe tests of political
turbulences and economic risks at home and abroad

31 引领改进开放的钢铁船沿着正确方向破浪前行 steer the ship of reform and
opening up forward on the right course

32 发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and
pioneering spirit

33 周全创新的历程一往无前地实行了 The sweeping reform has unfolded with
irresistible momentum.

34 沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders

35 对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China
opened her door to the world.

36
先天,二个面向现代化、面向世界、面向以往的社会主义中中原人民共和国壮阔矗立在世界东方
Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing
modernization, the world and the future.

37 公惠民活从小康不足发展到一体化小康 The Chinese people, once
inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable
life.

8

1 稳定地走上了富裕池州的广阔道路 move steadily toward prosperity and
happiness

2
不断探索和回应什么是社会主义、怎么着建设社会主义,建设如何的党、如何建设党,实现如何的前进、怎么样发展等首要理论和骨子里问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions
such as what socialism is and how to build it, what kind of party we
must build and how to build it, and what kind of development Chinashould
achieve and how to achieve it

3 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本草图经验 Party’s basic theory, line,
program and experience

4 社会主义和Marx主义在炎黄天下上精神出勃勃生机 Socialism and 马克思ism
have shown vigor and vitality in China.

5 大踏步赶上时期前进时髦 catch up with the trend of the times in big
strides

6 相符党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and
the people

7 强调老百姓首创精神 respect the people’s initiative/pioneering
drive/creativity

8 提升全中华民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of
the whole nation

9 开发了爵士乐味社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese
characteristics open a path of…

10 形成了中夏族民共和国特点社会主义理论连串 theoretical system of Chinese
socialism

11 建设强盛民主文明协调的社会主义现代化国家 make China a prosperous,
strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist
country

12 实践永无边无际 Practice knows no bound.

13 勇于变革、勇于立异 make bold changes and innovations

14 不为任何危机所惧,不被其余扰攘所惑 fear no risks and never be
confused by any interference

15 使中华夏族民共和国特点社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with
Chinese characteristics

16 让当代华夏马克思主义放射越发烂漫的真Nikon芒 Let the truth of 马克思ism
of contemporary Chinashine more brilliantly.

17 马克思主义关于发展的宇宙观和方法论的集中显示 a concentrated
expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to
development

18 同……一脉相传 in the same line as…

19 立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that
China is in the primary stage of socialism

20 粗放性拉长情势 the extensive mode of growth/inefficient model of
growth

21 改良攻坚 further reform in difficult areas

22 公而忘私各州点利益 accommodate the interests of all parties

23 农业基础薄弱的局面没有变更 The foundation of agriculture remains weak

24 思想活动的独立性、选取性、多变性、差别性显著增高 become more
independent, selective, changeable and diverse in thinking

25 社会组织、社会公司格局、社会利益格局 the structure of society, the
way society is organized and interests of different social groups/and
the mix of social interests

26 发达国家在经济科学和技术上占优势的压力长时间存在 Pressure caused by the
economic and scientific dominance of developed countries will continue
for a long time to come

27 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都产生了意思隽永的要紧变化
experience far-reaching changes in the productive forces and the
relations of production, as well as in the economic base and the
superstructure

28 人民日益增加的物质文化需求同落后的社会生产之间的争论这一社会首要矛盾Chinese society’s principal problem/challenge is the gap between the
ever-growing material and cultural needs of the people and the low level
of social production

29 当前小编国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of
development in China

30 妄自菲薄 belittle oneself

31 自甘落后 be resigned to backwardness

32 脱离实际、打草惊蛇 unrealistic pursuit of quick results

9

1 共建、共同拥有的规格 the principle of all the people building a
harmonious …and enjoy its benefits

2 着力化解人民最关注、最直接、最现实的好处问题 spare no effort to solve
most practical problems of the utmost and immediate concern to the
people

3 形成一体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的框框 cultivate/foster an
environment in which all people do their best, are content with their
lives/enjoy what they do and live together in harmony

4 提升改良决策的科学性,增强改善办法的协调性 make decision-making more
scientific and measures of reform better coordinated

5 周全进步开放水平 improve the work of opening-up

6 把革新人惠民存看做正确处理改良发展安定团结关系的结合点 We need to
improve…as we endeavor to balance…

7 周密把握科学发展观的科学内涵和精神实质 fully appreciate/understand the
essence of the Scientific Outlook on Development

8 把全社会的升华主动指点到正确升高上来 guide the whole society in
pursuing development in a scientific way

9 把握经济社会发展趋势和法则 follow the trend and the law of economic
and social development

10
持之以恒乡村音乐味社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的中坚对象和大旨国策结合的基本纲领
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies
for economic, political, cultural and social progress under socialism
with Chinese characteristics

11 区域协调互动发展体制 a mechanism for promoting balanced and
interactive development among regions

12 主体功用区 development priority zones

13 法治政坛建设 enhance law-based government administration

14 社会主义基本价值类别驰名中外 Core socialist values are winning the
hearts and minds of the people.

15 弘扬非凡思想道德风尚 promote moral integrity

16 建设生态文明 promote a conservation culture

17 生态文明观念在全社会金城汤池树立 To foster public awareness of
conservation culture

18 具有更高文明素质和饱满追求 Raise ethical standards and have
higher/lofty aspiration

19 对外尤其开放、尤其具有亲和力 be more open and friendly to the outside
world

20 为完善建成惠及十几亿总人口的更高水准的小康社会打下尤其巩固的功底
Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher
level in all respects to the benefit of over one billion people

21 建设立异型国家 make China an innovative nation

22 国家中长期科学和技能提升陈设大纲 Outline of the National Program for
Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

23 突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies
vital toChina’s economic and social development

24 帮助前沿技术商量、社会公共利益性技术商量 support research in frontier
technology and in technology for public welfare

25 建立以企业为主体、市镇为导向、生产和教学研相结合的技术创新类别 establish a
market-oriented system for technological innovation, in which
enterprises play the leading role and which combines the efforts of
enterprises, universities and research institutes

26 带领和辅助创新要素向商店汇集 guide and support the pooling of factors
of innovation into enterprises

27 科技(science and technology)成果产业化 the application of scientific and technological
achievements in production

28 培育创设世界超级物国学家和科技(science and technology)领军士才 train / bring up world-class
scientists and leaders in scientific and technological research

29 使创新智慧竞相迸发、立异人才多量涌现 inspire creativity and bring
forth large numbers of innovative personnel

30 推进音讯化与工业化融合 promote IT-based industrialization

31 具有国际竞争力的大商店集团 internationally competitive conglomerates

10

1 抓好农业基础地位  strengthen the position of agriculture as the
foundation of the economy

2 形成城市和乡村经济社会发展总体新布局  make progress in integrating
economic and social development in urban and rural areas

3 促进农业科技(science and technology)进步  promote advances in agriculture-related science and
technology

4 增强农业综合生产能力  improve overall agricultural production
capacity

5 壮大县域经济  expand county economies

6 多渠道转移农民就业  create more jobs for rural surplus labor force

7 提升帮困开发程度  make poverty reduction more effective through
development

8 改良国有林权制度  reform the system of collective forest use rights

9 持之以恒农村中利水通淋营制度  uphold the basic system for the rural economy

10 发展相当规模经营  develop appropriately scaled operations

11 农民专业同盟协会  specialized farmers’ cooperatives

12 援救农业产业化经营和龙头公司发展  support the industrialization of
agriculture and the development of leading agribusinesses

13
把建设财富节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略性的特出地点,落到实处到种种单位、每一种家庭 
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly
society in our strategy for industrialization and modernization and make
every organization and family to act accordingly

14 开发和放大节约、替代、循环使用的先进适用技术  develop and extend
advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and
recycling energy and resources

15 发展环保产业  develop environmental conservation industries

16 促进生态修复  promote restoration of the ecosystems

17 优化国土开发格局  improve land development program

18 达成主旨公共服务均等化  ensure equal access to basic public services

19 西边大支出  large-scale development of western China/China’s western
development

20 促进中部地区崛起  boost the development of the central region

21 突破行政区划界限,形成几何推动力强、联系紧密的经济圈和经济带  Break
administrative divisions to form a number of close-knit economic rims
and belts that will boost the development of the surrounding areas

22 协理能源枯槁地区落到实处经济转型  help transform the economies of areas
where natural resources are exhausted

23 增强综合承载能力  increase the overall carrying capacity of cities

24 以特大城市为依托,形成辐射意义大的城市群,培养新的经济提升极  form
city clusters with mega-cities as the core so that they can boost
development in surrounding areas and become new poles of economic growth

25 坚持不渝同等爱惜物权  ensure equal protection of property rights

26 深化跨国集团集团制股份制改造  deepen the reform to introduce the
corporate and shareholding systems in SOEs

27 增强国有经济活力、控制力、影响力  enhance the dynamism, leverage and
influence of the state sector of the economy

28 国有资本草经集注营预算制度  budget system for managing state capital

29 发展两种形式的集体经济、同盟经济  develop collective and cooperative
economic operations in diverse forms

30 个体、合营经济  self-employed and other private businesses/private
economy

31 以现代产权制度为根基,发展混合全部制经济  develop the economic
sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

11

1 形成统一开放竞争有序的现世市镇种类  develop a modern market system
that is unified and open and that allows orderly competition

2 完善生产要素价格形成体制  improve the pricing regime/mechanism for
factors of production

3 行业组织和市镇中介组织  industry associations and commercial
intermediaries

4 建立健全能源有偿使用制度和生态环境补偿机制  set up a sound system of
compensation for use of resources and for damage caused to the
ecological environment

5 形成各类全数制的现世金融种类  build a modern financial system
consisting of different forms of ownership

6 稳步完成基金项目可兑换  gradually make the LX570MB convertible under
capital accounts

7 健全和严酷市镇准入制度  improve and strictly enforce market access
rules

8 举行对外开放广度和纵深  expand opening up in scope and depth

9 增强开放型经济水平  improve our open economy

10 把“引进来”和“走出去”更好组合起来  ensure better coordination in
pursuing the “bring in” and “go global” strategies

11 加速作育小编国的国际知盛名商品牌  speed up the launching of Chinese brand
names in the world market

12 促进国际收入和支出基本平衡  maintain a basic balance in international
payments

13 人民民主是社会主义的性命  People’s democracy is the lifeblood of
socialism

14 基层群众自治制度  the system of community level self-governance

15 持之以恒党总揽全局、协调各方的领导大旨功能  uphold the Party’s central
role in exercising overall leadership and coordinating work in all
sectors

16 过去的五年是不平庸的五年  The past five-years has been a
momentous/no ordinary one.

17 国际环境复杂多变  The international environment is complex and
volatile.

18 认真贯彻十七大精神  diligently follow the guidelines set out at the
17th Party Congress

19 取得了肯定的巨大成就  We have made major achievements that
attracted the world’s attention.

20 终结了村民种粮缴税的历史  ended the centuries-old practice of
farmers paying taxes for tilling their land

21 起步优良  A good start was made in the efforts to…

22 综合国力(经济)跨上新台阶  China’s overall national strength
(economy) reached new heights.

23 中中原人民共和国的国际地位和影响不断升高  China’s international standing and
influence continue to grow.

24 取得了有国际影响的科学和技术成果  We have achieved a lot in scientific and
technological innovation that have captured world attention

25 公卫连串伊始确立  The basic elements of a public health system
have been put into place.

26 依法行政,大力开展  Progress was made in rule-of-law administration.

27 开放(型)经济进入新阶段  China has entered a new stage in opening up
its economy.

28
我们围绕消除经济运维中的优异难题,珍贵增强宏观调节和控制的前瞻性、及时性和管事
We have worked hard to make macro-economic regulation / macro-control
more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving
major problems affecting economic performance.

12

1.在世界第二落到实处经济上升向好 China was among the first in the world to
see the economic turnaround.

2.想起,伟大祖国的辉煌成就十分的大地激发了举国上下公民的信心和自豪感 The
outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted
the confidence and pride of the people.

3.自住性住房消费 owner-occupied homes/houses

4.保险性住宅 low-income housing

5.经适房 affordable housing

6.抑制部分行业生产能力过剩和重新建设 to restrict excess production capacity
and redundant development in some industries

7.节约财富产品惠农业和工业程 project to promote energy-efficient products for the
benefit of the people

8.国补节约能源产品 Government-subsidized energy-efficient products

9.火速速照相明灯具 compact fluorescent lamp

10.灾祸防御能力 disaster preparedness

11.体裁机制 institutions and mechanisms

12.体制障碍 institutional barriers

13.创业板 The ChiNext stock market

14.国有林权制度革新 the reform of tenure in collective-owned forests

15.对外工程承包营业额 receipts from overseas project contracts revenue
from overseas contracted projects

16.经济贸易金融同盟 economic, trade and financial cooperation

金博188appios下载,17.总结农民工在内的乡镇集团职工养老保障关系转移接续办法 method to ensure
portability and continuity of pension accounts for urban enterprise
workers, including rural migrant workers

18.棚户区 run-down areas

19.尤为拉动教育公平 We made education more equitable.

20.社会经常秩序 maintain order in society

21.统一筹划国内国际五个大局 consider both domestic and international
situations

22.既强调统一考虑、顾全同志大局,又鼓励因地制宜、探索革新 While stressing
unity in thinking and keeping overall interests in mind, we also need to
encourage localities to be innovative and act in line with their own
conditions.

23.社会风气经济方式大变革、大调整 major changes in the global economic
landscape

24.恢宏股权和债券融通资金规模 increase financing by selling equities and
issuing bonds

25.商店退休职员 enterprise retirees

26.整顿改进和规范市集秩序 overhaul and better regulate the market

27.家用电器下乡产品 government subsidized
home-appliances-for-the-countryside

28.推向经济进来立异驱动、内生增加的向上轨道 put economic development
onto the track of endogenous growth driven by innovation.

29.私吞经济科学和技术制高点 capture the economic, scientific and technological
high ground

30物联网 the Internet of Things

31.打好粗茶淡饭减排攻坚战和持之以恒战 strive to conserve energy and reduce
emissions

32.有助于中央公共服务均等化 ensure fair access to basic public services

33.强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers

34.保障“米袋子”、“菜篮子”安全 secure food supply

35.促进农民就业创业 help rural residents find jobs or start their own
businesses

36.实践革新基因生物新类型培养科学技术第1专项 carry out a major project to
breed genetically modified varieties

37.有安顿有步骤地解决好农民工在城镇的就业和生活题材 We will promote
employment for rural migrant workers in urban areas and address their
problems in a planned and step-by-step manner.

38.再消除伍仟万乡下总人口的平安饮用难点 provide safe drinking water to
another 60 million rural people

39.科学和教育兴国战略和红颜强国战略 the strategies of reinvigorating China
through science and education and strengthening the nation through human
resources development

40.只有世界级的教诲,才能培育一级人才,建设世界级国家 First-class education
is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a
great country.

41.坚称育人为本,大力推动素质教育 We will continue to give top priority
to ensuring the healthy growth of students and promote well-rounded
education.

42.狠抓教师道德教育to improve the professional ethics of our teachers

拉动以商店为大旨、市集为导向、生产和教学研相结合的技术立异类别建设 develop a
system of technological innovation in which enterprises play the leading
role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises,
universities and research institutes are integrated

43.建设人力能源强国 make our country strong in human resources.

13

  1. 社会保障种类 social safety net

  2. 中华民族的凝聚力和向心力 the cohesiveness of the Chinese nation

  3. 结构性减税 selective tax cuts

  4. 提升科学和技术帮忙 increase input for science and technology

  5. 拉长社会保险水平 increase social security benefits

  6. 保证性住宅 low-income housing; government subsidized housing

  7. 廉租房 low-rent housing

  8. 经适房 affordable housing

  9. 限价房 price-capped housing

  10. 公租房 public rental housing

  11. 棚改房 housing in run-down areas that will undergo renovation

  12. 一蹴而就弥补外部需要缺口 to effectively compensate for weak external demand

  13. 股价指数期货 stock index futures

  14. 融通资金融券 securities margin trading

  15. 跨境贸易人民币结算试点 the trials of settling cross-border trade
    accounts in RubiconMB

  16. 养老保证关系跨省转移接续 portable pension account (PPA)

  17. 城市化布局和形制 patterns and forms of urbanization

  18. 红颜战略 human resources strategy

  19. 浓眉大眼教育 professional education

  20. 人才作育 talent fostering; staff development

  21. 人才培育 personnel training

  22. 美丽之家 Home for Talent

  23. 红颜选用 personnel selection

  24. 浓眉大眼项目 personnel types

  25. 红颜竞争力 talent competitiveness

  26. 高级人才 high-end professionals/personnel; top talents

  27. 复合型人才 versatile professionals; personnel of multiple skills

  28. 天涯海角人才 overseas talents

  29. 人才库 talent pool

  30. 美貌管理 personnel/human resources management

  31. 人才投资 talent investment

  32. 浓眉大眼政策 personnel policy

  33. 红颜发展 talent development

  34. 尊重人才 value talents/talented people

  35. 党管人才 human resources under the Party leadership

  36. 政局人才 Party and government officials

  37. 妙龄英才 young talents

  38. 高素质教育人才 high-quality educators

  39. 外国高层次人才 high-quality overseas professionals

  40. 人民健康卫生人才 national health professionals

  41. 高技能人才 the highly skilled; highly skilled workers

  42. 商行经营管理人才 enterprise management talents

  43. 专业技巧人才 professional and technical talents

  44. 高素质军事人才 military talents

  45. 规范医药人才 professional medical personnel

  46. 立异型科技(science and technology)人才 innovative skilled sci-tech workers

  47. 亟待贫乏专门人才 professionals in short supply

  48. 人才队容建设 building of talent team

  49. 红颜工作管理体制 talent administration

  50. 浓眉大眼工作机制 talent management

  51. 第一人才工程 major projects for talent development

  52. 各队型、多层次人才队容 a skilled, diversified and multilevel
    workforce

  53. 国家中长期人才发展示公布署大纲(二零零六-2020) National Program for Medium
    and Long-term Talent Development (二零一零-2020)

  54. 环球留学人才之家 overseas Chinese students’ home

  55. 中华夏族民共和国国际人才交换组织 China Association for International Exchange of
    Personnel

  56. 中华国际人才交换大会 Conference on International Exchange of
    Professionals

  57. 中国和印度人才培育奖学金项目 Japanese grant aid for human resource
    development scholarship (JDS) program

  58. 全国人才队伍容貌建设设计纲要 National Program for Qualified Personnel
    Development

  59. 科学和教育兴国战略和红颜强国战略 The strategy of reinvigorating China
    through science, education and human resources

14

  1. 载人航天 manned space mission

  2. 探月工程 lunar exploration program

  3. 结构性、输入性物价上升 structural and imported inflation

  4. 第第一产业业调整振兴计划 the plan for restructuring and reinvigorating
    key industries

  5. 当局投资辅导推动社会投资 government spending guided and drove
    nongovernmental investment

  6. 科学研究成果完成了产业化 a large number of research results have been
    applied in industrial production

  7. 工业“三废” industrial wastewater, waste gases and residues

  8. 宗旨作用区 development priority zones

  9. 县级中央财力保障机制 a mechanism for ensuring basic funding for
    county-level governments

  10. 对外工程承包和劳务同盟营业额 the total turnover of overseas
    construction/project and labor contracts

  11. 新型农村社会养老保证 a new type of pension insurance for rural
    residents

  12. 老有所养、病有所医、住有所居 伊芙ryone has access to old-age care,
    medical treatment and housing

  13. 行政问责 administrative accountability system

  14. 作案征地拆迁 illegal land expropriations and housing demolitions

  15. 政坛调节和控制与市镇机制的有机统一 closely integrate government control
    with market forces

  16. 激发经济内在活力 stimulate the (internal) vitality of the economy

  17. 加快形成消费、投资、出口协调推动经济增加的新局面 to quickly realize
    economic growth driven by consumption, investment and exports

18.
抓实居民收入在国民收入中的比重,提升劳动薪给在第叁分配中的比重(“多个升高”)
raise the proportion of national income distributed to individuals and
increase the proportion of wages in the primary distribution of income

  1. 抓好政策限制内的医保资金支付水平 increase payment percentage/level
    in the medical insurance fund within authorized package

  2. 营造组织多元、服务神速、拘押审慎、风险可控的金融种类 develop a
    financial system featuring diverse organizations, efficient service,
    prudent supervision and risk-control

21.
建立健全能够灵活反映市集供应和要求关系、能源稀缺程度和条件损害费用的能源性产品价格形成体制
develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource
products capable of reflecting supply and demand in the market, resource
scarcity, and the cost of environmental damage

  1. 政党本人改造建设 government reforms and self-improvement

  2. 从制度上改变权力过于集中而又得不到制约的现象 make institutional
    changes to end the excessive concentration of power and lack of checks
    on power

  3. 维持适度的财赤和国债规模 keep the deficit and government bonds
    at appropriate levels

  4. 公务接待费 hospitality spending

  5. 清除输入性、结构性通货膨胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of
    imported and structural inflation

  6. 免去输入性、结构性通货膨胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of
    imported and structural inflation

  7. “米袋子”参谋长负责制和“菜篮子”委员长负责制 the system of provincial
    governors taking responsibility for the “rice bag” (grain supply)
    program and city mayors taking responsibility for the“vegetable basket”
    (non-grain food supply) program

  8. 农产品流通系统 farm products distribution

15

(二〇一二年“政坛工作报告”)

  1. 贯彻了“十二五”时代能够开局 got the 12th Five-Year Plan period
    (二〇一二-15) off to a good start

  2. 努力做到调节和控制审慎灵活、适时适当 conduct prudent and flexible
    macro-control on a moderate scale and in a timely fashion

  3. 适时适当预调微调 carry out timely and appropriate anticipatory
    adjustments and fine-tuning

  4. 狠抓条件维护首要工作的观点 the Guidelines on Strengthening Key
    Environmental Protection Tasks

  5. 淘汰落后生产能力 close down outdated production facilities

  6. 基层医卫机构 community-level medical and health care institutions

  7. 建立社会支持和保全标准与物价回升挂钩的联合浮动机制 institute a mechanism
    to increase social aid and social security benefits when consumer prices
    rise

  8. 三公经费 spending on official overseas trips, official vehicles and
    official hospitality

  9. 圆满升级开放型经济水平 make comprehensive improvements to China’s
    open economy

  10. 商厦“走出来”步伐加速 Chinese companies expanded overseas presence.

  11. 主权债务危害长时间内难以缓解 It will be hard to ease the sovereign
    debt crisis any time soon.

  12. 用好第第一回大战略机遇期 make the most of this important period of
    strategic opportunities

13.
到家推进社会主义经建、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设
We will comprehensively advance socialist economic development,
political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.

  1. 对行政事业性收费和政坛性基金举行清理 investigate the collection and
    use of administrative fees and operations of government-managed funds

  2. 为市场主体提供更加多的汇率避险工具 provide more tools for market
    participants to hedge foreign exchange risks

  3. 圆满 adopt a holistic approach

  4. 当下消除苗头性、倾向性难点 promptly resolve emerging issues that
    signal unfavorable trends

  5. 走出一条生产发展、生活富有、生态美好的文武进化道路 take a path of
    civilized development which ensures that production increases, people’s
    living standards rise, and we live in a good ecological environment

  6. 能源条件和人数承载能力 the carrying capacity of China’s resources,
    environment and population

  7. 着力实践素质教育 energetically implement well-rounded education

  8. 择校 pay to enroll one’s children in better schools

  9. 倡议学术诚信 advocate academic integrity

  10. 加重人才体制改造 deepen reform of the personnel management system

  11. 完结好、维护好、发展好最广泛老百姓的根本金和利息益是以人为本意见的切切实实体现Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their
    fundamental interests.

  12. 政务诚信、商务诚信、社会诚信 government, business, and public
    integrity

  13. 知识是人类的精神家园 Culture gives human beings a sense of
    belonging.

  14. 大好文化传承是三个部族生生不息的血脉 Passing on fine culture is
    essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.

  15. 铆劲形成知荣辱、讲正气、守诚信、作进献、促和谐的优异风气 strive to
    create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication
    and harmony

  16. 有助于各种全部制经济协同发展 promote the common development of
    economic entities under diverse forms of ownership

  17. 正规收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by
    proper standards

  18. 全体公民的知情权、参加权、表达权和督察权people’s rights to stay informed
    about, participate in, express views on, and oversee government affairs,
    and corrupt practices in law enforcement

16

  1. 社会事业 social services/programs

  2. 不断提升政策的对准、灵活性和前瞻性 make our policies more targeted,
    flexible, and forward-looking

  3. 实在推进教育公平 make solid progress in making education more
    equitable

  4. 理顺能源价格系列 base the energy pricing system on market supply and
    demand

  5. 理顺政坛与市面包车型大巴关联 clearly define the roles/functions of the
    government and the market

  6. 理顺政坛与全体成员和社会公司的涉及 the government should properly handle
    its relationship with the public and social organizations

  7. 日益理顺煤电价格关联 make the price of electricity better reflect the
    price of coal

  8. 理清、规范行政审查批准事项 review and standardize procedures of
    administrative approval

  9. 展开债务清理整顿 clear up debt obligations

  10. 增强基本公共服务均等化水平 make delivery of basic public services
    more equitable; to ensure equal access to public service

  11. 放松落户标准 relax restrictions on granting permanent residency

  12. 发布他们的积极效应 fully motivate them in doing sth.; keep them
    motivated in doing sth.

  13. 连通和落到实处好援救港澳经济社会发展的多元政策措施 implement coordinated
    policies and measures for supporting the economic and social development
    of Hong Kong and Macao

  14. 创设社会援救和维系专业与物价回涨挂钩的联合浮动机制 increase social aid
    and security to offset price rises

  15. 改进有法不依、执法不严、违规不究、冷酷执法、失责失责和执法腐败等作为
    resolve the problems of laws not being abided by or fully enforced,
    lawbreakers not being prosecuted, abuses in law enforcement, dereliction
    and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement

  16. 举行劳动关系争议排查 settle labor disputes

  17. 周密人才作育、任用、评价、激励机制 improve the mechanism for
    training, employing, evaluating, and giving incentives to talented
    personnel

  18. 发挥各市风味和优势 fully tap the distinctive strengths of each
    region; to optimize local distinctive strengths

  19. 待价而沽、操纵价格、恶意炒作 hoarding and profiteering, manipulating
    prices, and speculation

  20. 优抚对象 entitled group; recipient of government relief

  21. 拉长城市和乡村低保协理水平 increase subsistence allowances for rural and
    urban residents

  22. 一遍性生活补贴 one-off living allowances

  23. 主干药物安全性进步、价格下跌 Basic drugs became safer and more
    affordable.

  24. 挂职 to work on secondment

  25. 选任 election-based appointment

  26. 委任 direct appointment

  27. 考任 examination-based appointment

  28. 聘任 contract-based appointment

  29. 双向进入、交叉任职 cross appointment

  30. 基层磨练have community-level working experience; get tempered on a
    community-level post

17 (十八大报告第壹词汇)

  1. 进去完美建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage
    of completing the building of a moderately prosperous society in all
    respects; We have entered the decisive stage of achieving a moderately
    prosperous society in all respects.

  2. 凝聚力量,攻坚克难 pool our strength to overcome all difficulties

  3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions

  4. 越是奋发有为,战战兢兢地干活 aim higher and work harder

  5. 作出周密布局 adopt a comprehensive/an overall action plan

  6. 作出总体安排 adopt steps for general implement-ation

  7. 涉嫌大局的要紧难题 issues of underlying/ overarch-ing/overriding
    importance

  8. 新时势下党建 Party building in a new environ-ment/under new
    conditions

  9. 综合国力大幅提升 China’s overall strength has grown considerably.

  10. 生态文明建设扎实开始展览 Solid steps have been taken to promote
    ecological progress/raise ecological awareness.

  11. 宏观调节和控制类别 system of macro-regulation

  12. 生活用标准显然革新 People’s need for daily necessities such as
    clothing, food, housing and transport is better met.

  13. 山乡扶贫正式大幅度进步 Rural poverty line was raised by a big
    margin.

  14. 政治体改 reform of the political structure; political structural
    reform

  15. 基层民主不断发展 Community-level democr-acy has steadily developed.

  16. 文化建设迈上新台阶 Development of the cultural sector has reached a
    new stage.

  17. 文化体制革新健全拉动 Comprehensive prog-ress has been made in the
    reform of the cultural system.

  18. 百姓精神文化生活更是丰裕多彩 People have richer intellectual pursuit
    and cultural entertainment.

  19. 宗旨公共服务均等化程度鲜明增高 Access to basic public services has
    become much more equitable.

  20. 免费义教周详完成 Free compulsory educ-ation is now available
    across the country.

  21. 兵马斗争准备不断强化 Military preparedness is enhanced.

  22. 创办两岸关系和平发展新局面 usher in a new stage of peaceful growth
    of cross-Straits relations

  23. 在国际事务中的代表性和话语权进一步拉长 We have secured more
    representation and a greater say for China in international affairs.

  24. 福利的国际环境 favorable international condi-tions/environment

  25. 增加党的干部阵容 strengthen the ranks of Party officials

  26. 发展中不平衡、不谐和、不随处难点如故卓越 Unbalanced, uncoordinated
    and unsustainable development remains a big/major/prominent problem.

  27. 财富环境约束加剧 Resources and environ-mental constraints have
    become more serious.

  28. 涉及民众切身利益的题材 problems affecting people’s immediate
    interests

  29. 有个别世界消沉腐败现象易发多发 Some sectors are prone to corruption
    and other misconduct/malpractices.

  30. 反腐败斗争时局依然严酷 The fight against corruption remains a
    challenging task for us.

  31. 克制一多重重庆大学挑衅 successfully met major challenges

  32. 国际形势风云万变 We face a volatile intern-ational environment.

  33. 规范把握小编国发展的阶段性特征 We have gained a good understanding of
    the essential/salient features of China’s development in the current
    stage.

  34. 答复外部经济危害冲击 defuse/stand external economic risks

  35. 有着这一个呈现了华夏特色社会主义的顶天立地优越性和强硬活力 All this
    shows the superiority and vitality of socialism with Chinese
    characteristics.

  36. 时期特征 the underlying trend of our times

  37. 耐用扭住经建这些中央,坚定不移潜心贯注搞建设,潜心关心谋发展 We must
    pursue economic development as the central task and concentrate on it
    with every determination.

  38. 实践科学和教育兴国、人才强国战略 We must implement the strategies for
    making China strong by developing science and education and training
    competent personnel.

39.
周密落到实处经建、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五个人一中华全国体育总会体布局
We must fully implement the overall plan for promoting economic,
political, cultural, social, and ecological progress.

  1. 开拓生产发展、生活宽裕、生态美好的文静前行征程 expand the path of
    sound development that leads to increased production, prosperity and a
    good eco-system

  2. 把完善作为落到实处科学发展观的有史以来措施 take a holistic/ integrated
    approach as the fundamental way of applying the Scientific Outlook on
    Development

  3. 统筹 balance/coordinate relations between

  4. 咬牙全部从实际上出发 We should base our-selves on reality in
    everything we do.

  5. 足够调动外市点的能动 keep all parties fully motivated

  6. 变异全方位公民各尽所能、各得其所而又和谐相处的层面 to ensure that all
    people do their best, find their proper places in society and live in
    harmony

  7. 解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最明显的精神实质
    Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times
    and being realistic and pragmatic—these are the salient/essential
    features of the Scientific Outlook on Development.

  8. 进行进步永无穷境,认识真理永无边无际,理论立异永无穷境 There is no end
    to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovation.

  9. 把握时期发展必要 respond to the call of the times

  10. 商量和把握中华夏族民共和国特色社会主义规律 to explore and master laws governing
    socialism with Chinese characteristics

  11. 历经千辛万苦 endure untold hardships and sufferings

  12. 创设生动的新局面 create a dynamic new environ-ment in which…

  13. 始建全面革新开放的新局面 usher in a new phase/open a new horizon in
    carrying out all-round reform and opening up

  14. 加紧生态文明建设 promote ecological pro-gress; speed up ecological
    conservation; raise ecological awareness

  15. 大家既不走封闭僵化的套路,也不走改旗易帜的歪路 We reject both the
    old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism
    and take an erroneous path.

  16. 慢慢完毕整个国民共同富裕 achieve pro-sperity for all over time/in
    due course

  17. 它以崭新的视野深化了对共产党执政规律的认识 It offers from new
    perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the
    Communist Party.

  18. 答应了建设如何的社会主义的一直难点 It has addressed the
    fundamental issue of what kind of socialism to build.

  19. 中华特点社会主义是当代华夏前进更上一层楼的平昔方向 Socialism with Chinese
    characteristics is what we must pursue if we are to achieve development
    and make progress in contemporary China.

  20. 咱俩要把握住以下为主要求 We should have a firm grasp of the
    following basic requirements…

  21. 笔者们不可能不百折不回人民主体地位 We must ensure that the people maintain
    their principal position in the country.

  22. 最广泛地鼓动和组织全体成员管理国家事务 mobilize and organize as many
    people as possible to manage state affairs

  23. 要一味把改良开放精神落到实处到治国理政的种种环节 We should always apply
    the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.

  24. 社会公平正义 social fairness and justice

  25. 慢慢树立以任务公平、机会公平、规则公平为根本内容的社会公正保证体系establish in due course a system for ensuring fairness in society
    featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and
    fair rules for all

  26. 公平正义是炎黄特点社会主义的内在供给 Fairness and justice are an
    inherent requirement of socialism with Chinese characteristics.

  27. 社会协调是华夏特点社会主义的本质属性 Social harmony is an inherent
    attribute of socialism with Chinese characteristics.

  28. 保障人民平等参与、平等发展义务 ensure people’s equal right to
    participation in governance and to development

  29. 分配制度 system of income distribution

  30. 合力全数能够团结的能力 rally all the forces that can be rallied

  31. 担保人民平安、社会安定有序、国家稳定 We should ensure that
    the people live and work in contentment, the society is stable and
    orderly, and the country enjoys enduring peace and stability.

  32. 和平发展是神州风味社会主义的必然选用 Peaceful development is the
    sure choice of socialism with Chinese characteristics.

  33. 咱俩要咬牙开放的迈入,合营的迈入,双赢的迈入 We should pursue
    development through opening up and cooperation to benefit all.

18(十八大告诉重庆大学词汇汉英翻译)

1.立党为公,执政为民。 The Party was founded for public good and it
exercises state power/governance for the people.

2.总揽全局 exercise leadership with a holistic view

3.人民日益增进的物质文化须求同落后的社会生产力之间争执是小编国社会的重要顶牛。
The principle problem in our society is the backward production cannot
meet the ever-growing material and cultural needs of the people.

4.我们在其他情状下都要确实把握住社会主义初级阶段那么些最大国情。We must
bear in mind under any circumstances the paramount reality that China
remains in the primary stage of socialism.

5.我们必须把水滴石穿以经建为主导同四项宗旨尺度、革新开放这八个重点统一于爵士乐味社会主义伟大实践。
We must adhere to both the central task—economic development—and the two
basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and
opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese
characteristics.

6.大家要心怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强拼搏、辛勤奋斗,不懈奋斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never
vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge
ahead/press forward with tenacity and resolve.

7.两全把握机会、沉着应对挑衅,赢得主动、赢得优势 seize all
opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain
initiative and advantages

8.司法公信力应不止加强 Public trust in the judiciary should be steadily
enhanced.

9.社会主义宗旨价值种类大名鼎鼎 Core socialist values takes roots among
the people.

10.生灵文明素质和社会文明程度总而言之增强 Both the level of civility and the
moral and ethical standards of the whole society should be significantly
raised.

11.中华文化走出去 take Chinese culture to the global stage

12.免去一切妨碍科学升高的思想观念和体裁编写制定弊端 discard all notions and
remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a
scientific way

13.在更大程度更广范围发挥市镇在能源配置中的基础效用 leverage to a
greater extent and in a wider scope the basic role of the market in
allocating resources

14.增长速度促进社会主义民主持政务治制度化、规范化、程序化 work harder to enhance
socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and
procedures

15.落到实处国家各项工作法治化 ensure that all governance functions are
performed in accordance with law

16.骨干建立现代知识集镇种类 establish the basic framework of a modern
cultural market system

17.增快速生成态文明制度 move faster to set up a system for ecological
improvement

18.形成长与自然和谐发展现代化建设新布局 promote modernization featuring
harmonious development between man and nature

19.以经建为骨干是兴国之要,发展仍是焚薮而田小编国全体题指标机要。塔基ng
economic development as the central task is vital to national renewal,
and development still holds the key to addressing all the problems we
have in China.

20.以科学发展为宗旨,以加速转变经济前行格局为主线,是关乎小编国发展大局的韬略抉择。
塔基ng scientific development as the underlying guideline (not theme)
and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic
development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we
have made for promoting China’s overall development.

20.把促进发展的立场转到提升品质和效果上来 ensure that development is
based on improved quality and performance

21.鼓舞种种集镇主体发展如日中天 fire all types of market participants with
new vigor for development

22.扶植开放性经济前行新优势 create new favorable conditions for
developing the open economy

23.城市和乡村区域发展协调互动 coordinated and mutually reinforcing urban-rural
development

24.推向工业化、新闻化、城市和市集化、农业现代化同步前进 promoting
harmonized/in step development of industrialization, IT application,
urbanization and agricultural modernization

25.推向国有资本愈多投向关系国家安全和国民经济的首要行业和关键领域 invest
more state capital in major industries and key 田野(field)s that comprise the
lifeline of the economy and are vital to national security

26.担保各样全数制经济等同使用生产要素 ensure that economic entities
under all forms of ownership have equal access to factors of production

27.健全中心和地点财力与事权相匹配的体裁 ensure that the central and
local governments have sufficient financial resources to exercise their
respective powers and responsibilities

28.财政与税收种类 the fiscal and taxation systems

29.进步宏观调节和控制目标和策略手段机制化建设 strengthen institutional
procedures for setting macro-regulation targets and employing policy
tools

30.圆满推进中央公共服务均等化的公共财政连串 improve the public finance
system to ensure equal access to basic public services

31.风云万变有利于结构优化,社会公平的税制 improve the structure of the
taxation system to promote social equity

32.确立国有财富出让收益合理共享机制 establish a mechanism for equitable
sharing of proceeds from public resources transfers

33.坚固推向利率和汇率市镇化改进 take steady steps to make interest rates
and the 汉兰达MB exchange rates market-based

34.日益落到实处人民币资本项目可兑换 promote the 大切诺基MB’s convertibility under
capital accounts in due course

35.科学技术术改造进必须摆在国家升高大局的基本地点。 We must give science and
technology top priority in overall national development.

36.加强原始立异、集成立异和推荐消化吸收再立异能力 increase capacity for
making original innovation and integrated innovation and for making
further innovation on the basis of absorbing advances in overseas
science and technology

37.竭力营造以商店为大旨,市集为导向,生产和教学研结合的技术立异种类 We should
establish a system of technological innovation in which enterprises play
the leading role, the market points the way, and enterprises,
universities and research institutes work together.

38.周密科学技术术立异新激励机制 improve mechanisms for rewarding scientific and
technological innovations

39.把全社会智慧和能力凝聚到履新进步上来 ensure that the wisdom and
strength of the whole society are directed to promoting
innovation-driven development

40.缓解制约经济不荒谬不断升高的主要结构性难题 resolve major structural
barriers to sustained and sound economic development

41.牢牢把握扩展内需那第一回大战略性中央 We should firmly maintain the strategic
focus of boosting domestic demand.

42.深化实体经济的须求导向 make the real economy more demand-driven

43.理布局建设基础设备和基础产业 make geographical/regional layout of the
development of infrastructure and basic industries more balanced.

44.腾飞现代音信技术产业体系,健全新闻安全有限支撑系列 develop IT industry
and better ensure information security

45.有序推进农业转移人口市民化 conduct registration of rural migrant
workers as permanent urban residents in an orderly way

46.对村民选取多与少取放活的国策 We should give more to farmers and take
less from them and lift restrictions over their business activities.

47.作育新型经营主体 oster new types of business entities

48.集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营系列 a new type of
system for intensive agricultural operations that are specialized, well
organized and commercialized

49.多变以技术、品牌、品质、服务为骨干的说话竞争新优势 make China’s
export more competitive in terms of technology, brand, quality and
service

50.增强利用外资综合优势和全部功能 We should make full use of our overall
advantageous position in utilizing foreign capital and make better use
of such investment.

51.统一筹划双边、多边开放合营 make overall planning for bilateral and
multilateral opening up and cooperation

52.到家强化经改 deepen economic structural reform across the
board

53.发展更宽广、更充足、更健全的百姓民主 make people’s democracy more
extensive, fuller in scope and sounder in practice

54.不可能不坚忍不拔党的领导、人民当家做主,依法治国有机统一。 We must ensure the
unity of the leadership of the Party, the position of the people as
masters of the country and law based governance.

55.进步社会主义政治文明 promote socialist political progress/advance

56.有限协助国家法制统壹 、尊严、权威 uphold the unity, sanctity and authority
of the country’s legal system

57.保证老百姓依法享有广泛职责和随意 ensure that the people enjoy extensive
rights and freedoms as prescribed by law

58.要把制度建设摆在特出地点,丰富发挥笔者国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果。
We should place high importance on system building, give full play to
the strength of the socialist political system and draw on the political
achievements of other societies.

59.

59.我们绝不照搬西方政制情势 We will never copy the 韦斯特ern political
system.

60.增强对当局全规格预算决算的稽核和督察 tighten examination and
oversight of all government budgets and final accounts

61.优化常务委员会、专门委员会组成职员知识和年龄结构 improve the age mix and
expertise of the members of the standing committees and special
committees of people’s congresses

62.有助于商业事务民主广泛、多层、制度化发展 promote the extensive, multilevel,
and institutionalized development of consultative democracy

63.圆满以职员和工人代表大会为基本情势的商户事业单位民高管理制度 improve the
democratic management system in enterprises and public institutions with
employees’ congress as its basic form

64.严谨标准公正文明执法 enforce laws in a strict, fair and civilized way
according to due procedures

65.增强领导干部使用法治思想和法治方法强化革新,带动发展,消除龃龉,维护安定团结的力量
We should ensure that leading officials are guided by law in both
thinking and action in their effort to deepen reform, promote
development, solve problems and maintain stability.

66.其余集体和村办都不得有跨越商法和法规的特权。 No organization or
individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.

67.绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。 No one in a position of power
is allowed in any way to take his own words as the law, place his own
authority above the law or abuse the law.

19(治国理政表述摘译)

1.中国梦

China’s dream; the Chinese dream

2.神州焕发

China’s spirit; the spirit of China; China’s character; China’s soul

3.把权限关进制度的笼子

keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under
close oversight/checks

4.要给权力涂上防腐剂,套上约束

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;
Power should be insulated from corruption.

5.喊破嗓子不比甩开膀子

Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just
shout/yell. Roll up sleeves and get things done!

6.鞋子合不合脚,自个儿穿着才了然

Only the wearer knows whether his shoes fit.

7.不可能肉体已跻身21世纪,而脑袋还栖息在过去

One should not stick his head in the past when his body is already in
the 21st century.

8.治大国如烹小鲜

Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big
country should be governed with the same care of frying a small fish.

9.空谈误国,实干兴邦

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will
make it thrive.

10.保险战略定力

maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic
goals

11.反腐败要老虎、苍蝇一起打

In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that
is, both the high and low-ranking officials who have benefited from
graft.

12.敢于顶住

One should face up to his responsibility.

13.打铁还需自己硬

The iron must be of good quality to be hammered / struck into a tool.

14.物必先腐,而后虫生

Worms can only grow in something that is already rotten.

15.落后就要挨打,发展才能自强

If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can
you thrive.

16.成团推进改革机制的正能量

build positive energy to promote reform

17.国共要容得下深切的批评

The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to
sharp criticism.

18.改良怒放没有形成时,只有举办时

Reform and opening up are not missions accomplished. Rather, they are a
dynamic/ongoing process.

19.踏石留印,抓铁有痕

Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a
piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one
should take forceful steps and deliver tangible results.

20.打探中中原人民共和国要忌口坐井窥天

In learning about China, one should avoid making the mistake of the
blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.

21.老板要有行事极为谨慎,如履薄冰的志愿

A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost
care/caution as if he were walking / treading on thin ice or standing on
the edge of an abyss/cliff.

22.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎

We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest
way.

23.夙夜在公,刻苦工作

We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.

24.大家要忠诚于刑法,忠实于公民

We should abide by the Constitution and be loyal to the people.

25.以民之所望为施政所向

We should follow people’s wishes in exercising governance.

26.把大力贯彻国民对前景生存的热望作为高雅职分

We will take it as our sacred mission to realize people’s aspiration for
a better life.

27.不是说内阁有错位的标题吧?那就把错装在当局身上的手换到市镇的手

When/Where the government takes on a misplaced role, we should return
the hand misplaced on the government to the market.

28.这是削弱权力,会很痛,甚至有割腕的感到, 可是大家要有英雄断腕的决心

This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting
one’s own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are
determined to make such sacrifice.

29.堵塞骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结

Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The
compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same
family, and there is no knot between them that cannot be untied.

30.碰上社会的德行和思维底线

This will push through the society’s moral and psychological limit.

31.己正才能正人

Only when one is upright himself can he ask others to be upright.

32.为官发财,应当两道

Holding government/public office and making money should be kept
separate. You cannot have it both ways.

33.要让老百姓过上好日子,政坛就要过紧日子

To ensure that the people lead a good life, the government should
tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy
first.

34.改制进入了深水区,但再深的水大家也得蹚

In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must
wade through these waters no matter how deep they are.

35.现行反革命激动利益往往比触及灵魂还难

Taking away some of their vested interests is more difficult than
changing their way of thinking.

36.我们要创制中华经济的升级版

We need to upgrade China’s economy.

37.要形成一种倒逼机制,来硬化公司和内阁的职责

We should put in place an action forcing mechanism to make both
businesses and the government live up to their responsibilities.

38.行大道,民为本,利天下。

Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s
interests first and bring benefits to all the people.

20(十八届三中全会文件翻译核心摘选)

1.对新时势新任务,周密建成小康社会,进而建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、完结民族伟大复兴的中中原人民共和国梦,必须在新的野史起源下全面强化改善,不断增强中华特点社会主义道路自信、理论自信、制度自信。

Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform
comprehensively at this new historical starting point, and continuously
strengthen confidence in the path of, theory on and system of socialism
with Chinese characteristics so as to finish building a moderately
prosperous society in all respects, and eventually make China a modern
socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally
advanced and harmonious, and realize the Chinese dream of the nation’s
great renewal (revival/revitalization).

2.坚定信心,凝聚共同的认识,统一筹划谋划,协同推进,坚持不渝社会主义市经改善趋向,以拉动社会公平正义、增长国民幸福为着眼点和角度,进一步解放思想、解放和升华社会生产力、解放和提升社会活力,坚决祛除各方面体制机制弊端,努力开辟舞曲味社会主义事业越发广泛的前景。

We should have full confidence, forge consensus, make holistic planning,
and pursue development in a coordinated way. We will keep to the
direction of reform towards the socialist market economy, take the
promotion of social fairness, justice and improvement of people’s lives
as the starting point and ultimate goal, further free the mind, continue
to release and grow the productive forces, release and strengthen vigor
of society, overcome various systemic defects and institutional
deficiencies, and strive to open up broader prospects for the cause of
building socialism with Chinese characteristics.

3.牢牢围绕建设社会主义基本价值类别、社会主义文化强国深化文化体制改造,加速周详文管体制和知识生产经营机制,建立健全现代公共知识服务体系、现代知识市镇种类,带动社会主义文化大发展大繁荣。

We will deepen reform of the cultural sector to building the socialist
core values and make China a country with influential culture. We will
accelerate improvement of the system for managing the cultural sector
and the mechanism for cultural production and operation, establish a
sound modern public cultural service system and a modern cultural market
system and improve them, and thus bring about great development and
enrichment of socialist culture.

4.牢牢围绕建设美貌中华加剧生态文明体制创新,加速建立生态文明制度,健全土地空间开发、财富节约利用、生态环境爱慕的体制编写制定,拉动形成人与自然和谐升高现代化建设新布局。

We will deepen ecological environment management reform to build a
beautiful China. We will accelerate system building to promote a sound
ecology, improve institutions and mechanisms for developing the
country’s territory, conserving resources and protecting the ecological
environment and promoting modernization featuring harmonious development
between man and nature.

5.持之以恒以人为本,尊重人民主体地位,发挥群众首创精神,牢牢依靠人民拉动改进,促进人的两全进步;坚定不移正确处理改进发展安定团结关系,胆子要大、步子要稳,抓实顶层规划和摸着石头过河相结合,全部推进和重庆大学突破相促进,进步改善决定科学性,广泛凝聚共同的认识,形成激浊扬清合力。

We will always put people first, respect the people’s principal position
in the country, give full rein to their creativity, promote reform with
full support of the people, and promote well-rounded development of the
person. We should strike a balance between reform, development and
stability, implement reform boldly yet steadily, both strengthen
top-level planning and advance through a process of trial and error,
promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points,
improve decision-making, form broad-based consensus and synergy for
carrying out reform.

6.脚下,小编国发展进来新阶段,革新进入攻坚期和深水区。必须以强烈的野史职责感,最大限度集中全党全社会智慧,最大限度调动全部量极因素,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,以更大决心冲破思想观念的羁绊、突破利益固化的绿篱,拉动中华夏族民共和国特点社会主义制度自小编完善和前进。

China has entered a new phase in its development endeavors and a period
of overcoming major difficulties and a deep-water zone in its reform
drive. We must, with a strong sense of historical mission, pool the
wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent
possible, mobilize all positive factors, be ready to face tough choices,
ford dangerous rapids, shatter fetters of an outdated ideological
mindset with greater determination, overcome the barriers of entrenched
interests, and promote the self-improvement and development of the
system of socialism with Chinese characteristics.

7.到二0二0年,在主要领域和关键环节改善上获取决定性成果,完开支决定建议的创新职务,形成种类完备、科学规范、运营有效的制度连串,使各州点制度越来越成熟越发定型。

By 2020, decisive progress will have been achieved in the reform of
important areas and crucial links. The reform tasks put forward in this
Decision are to be completed within this period, and systems that are
structurally complete, procedure based and with effective operation will
be in place, to ensure that institutions in all areas become more mature
and well established.

8.公有制为重点、三种全数制经济协同提升的核清热利湿济制度,是中国特色社会主义制度的要害支柱,也是社会主义市经体制的基本功。公有制经济和个体工商户经济都以社会主义市经的重点组成都部队分,都以小编国经济社会发展的根本基础。必须毫不动摇巩固和前进公有制经济,百折不挠公有制主体身份,发挥国有经济主导成效,不断拉长国有经济活力、控制力、影响力。必须毫不动摇鼓励、协助、指引非公有制经济提升,激发非公有制经济活力和成立力。

The basic economic system with public ownership playing a leading role
and various ownership growing side by side is an important pillar of the
socialist system with Chinese characteristics and the foundation of the
socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key
components of the socialist market economy and an important basis for
boosting China’s economic and social development. We must unswervingly
consolidate and develop the public economy, maintain the leading
position of public ownership, give full play to the leading role of the
state-owned sector, and continuously increase its vitality, leveraging
power and impact. At the same time, we must unwaveringly encourage,
support and guide the development of the non-public sector, and
stimulate its vigor and creativity.

9.国有资本、集体资金财产、非公有资本等陆续持股、互相融合的参差不齐全数制经济,是骨干经济制度的要害完结格局,有利于国有资本放大功用、保值增值、进步竞争力,有利于各个所有制资本取长补短、互相促进、共同发展。

An economy of mixed ownership with cross holding by and integration of
state-owned capital, collective capital and non-public capital is an
important form of China’s basic economic system. It enables state-owned
capital to expand function, maintain and increase its value and raise
its competitiveness, and it also enables capital of various ownership to
draw on one another’s strength, complement one another and develop
together.

10.在符合规划和用途管制前提下,允许农村集体经营性建设用地出让、租费、入股,实行与国有土地同等入市、同权同价。

Rural collectively owned profit-oriented construction land will be
allowed to be transferred, leased and converted into shares, provided/on
the precondition that it conforms to planning and its use is regulated.
This is to ensure that it can enter the market with the same rights and
at the same prices as state-owned land.

21

1.中国共产党的中央委员会委员会关于健全推动依法治国若干重点题材的控制

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on
Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based
Governance

2.咬牙依法治国、依法执政、依法行政共同促进

make coordinated efforts to exercise law-based governance, political
power and administration

3.从笔者国家基础本国情出发

based on China’s realities

4.汲取中华法律知识精华

draw on the fine legacy of the Chinese legal culture

5.宏观以民法通则为主干的中华特点社会主义法律连串

improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at
the heart of which is the Constitution/ with the Constitution at its
heart

6.苍生是依法治国的基点和能力源泉。

The people are major participants in conducting law-based governance and
provide the source of strength for it.

7.把贿赂犯罪对象由财物扩张为财物和任何财产性利益

expand the definition of a bribe from “property” alone to “property
or/and other things of benefits”

8.持之以恒以真情为依照、以刑名为基准,健全事实认定符合客观真相、办案结果符合实体正义、办案进程符合程序公正的法度制度

upholding the legal system with the following features: administration
of justice is based on facts and law, findings are consistent with
facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases
handled and due procedures are observed in handling cases

9.严峻执行重庆大学执法决定法制审核制度

intensify efforts to maintain law and order

10.加速建设社会主义法治国家

press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China

11.建设流行乐味社会主义法治种类

establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese
features

12.坚称法治国家、法治政坛、法治社会一体建设

build a country, government and society under the rule of law

13.社会主义市场经济本质上是法治经济。

The socialist market economy is a law-based economy.

14.落到实处说唱味社会主义法治理论

apply the theory of developing socialist rule of law with distinctive
Chinese features

15.增加全体公民法治观念/拉动全社会树立法治意识

heighten public awareness of the rule of law

16.增高理想信念教育,深刻开始展览社会主义主题价值观和社会主义法治理念感化

encourage people to have faith in shared ideals and convictions, live by
socialist core values and abide by the socialist rule of law

17.鼓起政治规范,把善于利用法治思想和法治格局有助于工作的人挑选到领导岗位上来。

Using political integrity as an important criterion, we will select to
positions of leadership those who observe the rule of law in both
thinking and action.

18.法治人才

competent personnel for enforcing the rule of law

19.法治专门阵容

Legislative, judicial and law enforcement personnel

20.社会主义法治工作队伍

personnel working to enforce the socialist rule of law

21.唯有在党的领导下依法治国、厉行法治,人民当家做主才能丰裕贯彻,国家和社会生存法治化才能平平稳稳拉动。

Only law-based governance and the rule of law under the leadership of
the Party can ensure that the people fully exercise their power as
masters of the country and that steady progress will be made in
promoting the rule of law in the country and society.

22.把人民来信来访纳入法治化轨道,保证合理合法诉讼须要根据法律规定和程序就能收获合理合法的结果。

We should handle people’s complaints filed and concerns expressed
through letters or in person in accordance with the law to ensure that
their reasonable and legitimate complaints and concerns are addressed
according to due legal procedures and provisions.

23.有的法律法规未能周全彰显客观规律和公意,针对性、可操作性不强。

Certain laws and regulations do not fully reflect objective laws or the
will of the people, are not well targeted and are weak in terms of
enforceability.

24.法规是治国之重器,良法是善治在此以前提。

The law is vital to the governance of a country, and good laws are a
prerequisite for good governance.

25.力让老百姓群众在每一个司法案件中感受到公平正义

We should let the people see that justice is served in every case tried.

26.不懈惩治司法掮客行为,幸免利益输送。

We must resolutely crack down on brokering justice and prevent the
tunneling of interests/transferring of vested interests.

27.坚毅排除各类潜规则,绝不允许法外开恩,绝不允许办关系案、人情案、金钱案。

We must do away with all hidden rules and make it absolutely
impermissible to grant leniency by bending the law or handle any case
under the influence of personal connections, personal favor or bribe.

28.对司法领域的落水百分百不容忍,坚决祛除害群之马。

We must show zero tolerance towards judicial corruption and root out
corrupt elements.

29.苗头性倾向性难点

emerging problems and adverse trend

30.立法行事中部门化倾向、争权诿责现象较为卓绝。

Pursuing vested interests and vying for power while shirking
responsibilities by government departments concerned are major problems
affecting law making.

31.知法违背法律、以言代法、以权压法、徇私枉法现象依然存在。

There are still problems of some officials knowingly breaking the law,
overriding the law with their own arbitrary views, placing power above
the authority of law and abusing the law for personal gains.

32.笔者国刑法确立了国共的COO地位。

The leadership of the CPC is established by/provided for in China’s
Constitution.

33.不懈改良不作为、乱作为

thoroughly redress acts of nonfeasance and misfeasance/address inaction
and abuse of power

34.增高社会主义协商民主制度建设

strengthen efforts to develop the system of socialist consultative
democracy

35.建立健全行政裁量权基准制度

establish a sound system of benchmarks for exercising discretionary
government power

36.司法公正对社会公平具有非常重要引领意义,司法不公对社会公正具有致命破坏效果。

Judicial justice enhances social justice, while judicial injustice
cripples it.

37.要对法规怀有敬畏之心,牢记法律红线不可逾越、法律底线不可触碰

hold the law in awe and reverence and never challenge or cross the red
line of the law

38.升高社会诚信建设,健全人民和共青团和少先队守法信用记录,完善守法诚信褒奖机制和犯罪失信行为惩戒机制,使尊法守法成为一体老百姓共同追求和自愿行动。

We should raise the credibility standards of the public, keep a good
record of citizens’ and organizations’ observance of law and
credibility, and refine mechanism that commend those who obey the law
and have credibility and punish those who break the law or lose
credibility. This will ensure that the people willingly respect and
abide by the law.

22《中国共产党的中央委员会委员会有关健全推向依法治国若干第三难点的决定》词汇

1.制度化、规范化、程序化是社会主义民主持行政事务治的常有保险。

 

Leave a Comment.